| 姚风yaofeng 的个人资料yaobrisa照片日志列表 | 帮助 |
译成葡文的诗歌(II)
*O lobo e as ovelhas
As ovelhas não correram quando o lobo chegou apenas pararam de comer a relva para se perfilar em parelhas como algodão semeado
Canícula! “Que diabo de tempo!” - uivou o lobo, E as ovelhas despiram seus casacos de pele
*狼来了
狼来了, 骄阳似火! “真他妈热!”
*Para os mortos na Mina de Carvão Taping
Os cadáveres foram carregados um a um, e o último a ser levado era apenas mais um. Todos eles duros, escuros, como se fossem carvão de barato.
Ei, vocês, que nem expeliram o frio quando da explosão foram atirados no crematório. A fumaça preta os levou ao paraíso, as almas queimadas do inferno.
Todavia, no mundo terrestre o vento continua soprando frio e a energia é cada vez mais objeto de cobiça. O crematório? Insumo energético da China.
*为大平煤矿死难者而写 一具尸体抬出来了, 还是一具尸体, 你们,即使在爆炸中 而在人间, 寒风逼近,能源短缺。
*Noite branca
Tudo estava escuro no meu coração, nada se via, nada se ouvia, como se uma venda preta me vendasse os olhos. Quis a luz, luz para sempre. Contei o que sentia a uma poetisa da Europa. e ela me disse: no meu país, quase sempre frio, muitas pessoas ou ficam loucas, ou se suicidam, devido à luz demasiado prolongada.
*白夜
许多人因为漫长的光明,
*Amsterdan
Quando cheguei de carro a Amsterdan já era meia-noite. A reputada cidade do sexo tornava ambíguas as luzes da rua. Até o rosto do dono do hotel insinuava prazer.
Mas nada me aconteceu.
O amanhecer refletia-se no rio e o céu, muito nublado. No Museu Van Gogh, os girassóis quebravam os raios de sol para ficar irmanados num vaso. Na noite distorcida, a terra de trigo, grávida de luar, ondulava enlouquecida.
Do auto-retrato do pintor sombrio retirei uma orelha, de verdade, e voltei para a rua: todos estavam com seus orgãos intactos e saudáveis.
*阿姆斯特丹
已近子夜。 也像一滩精液。 在花瓶里成为姐妹。 在月光中受孕的麦地,
*Fim
Talvez no inverno me tenhas oferecido uma pedra, acesa, tão acesa que a guardava ora na mão esquerda, ora na outra.
Viraram-se os dias como páginas, e a pedra, pouco a pouco, congelando. O que as minhas mãos juntaram acabou por ser apenas sombra.
*结局
大约在冬季 我把它放在左手,
日子翻来覆去, 收藏的只是阴影。
*Uma pedra coberta de musgo
Aquela tartaruga, com a cabeça recolhida em sua casca dura e sólida, não se moveu, moveu-se o tempo.
Três chefes do zôo morreram, sucessivamente, e a tartaruga está ainda estática: inativa e plena de longevidade, como se fosse uma pedra coberta de ervas crescendo num charco, o mais baixo da terra.
*长满青苔的石头
那只硕大的乌龟, 把头缩在坚硬的家中, 一动不动, 时间 也一动不动。
动物园的三任园长 都已经死了 乌龟还是这样: 静止,无为,长寿, 像一块长满青苔的石头 在地球的低洼处生长。
*Chuva ao fim da tarde
As gotas da chuva batem no telhado, porta e janela, com tanta pressa, como crianças nuas rogando abrigo.
Como não sou rio, nem sou terra, nem o meu corpo cheio de buracos é um pedaço de esponja, em suma, não passo de um animal que apodrece depressa caso vivesse na água.
Com o vento agora intenso, os dedos da chuva tornam-se mais grossos, avessos ao tempo estiado, insistindo em agarrar-se às goteiras do telhado.
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://nasasas.spaces.live.com/blog/cns!57CBDEBE27646FDA!227.trak 引用此项的网络日志
|
|
|