| 姚风yaofeng 的个人资料yaobrisa照片日志列表 | 帮助 |
译成葡文的诗歌(I)*黃昏的雨
你们敲打着屋顶和门窗, 多么急促,一群光着屁股的孩子 渴望着收留。
而我不是河流, 不是大地, 甚至百孔千疮的身体 也不是一块海绵, 在水中,我只是一头 迅速腐烂的动物。
风越来越大, 一双双渐渐粗大的手 抗拒着枯干, 紧紧地抓住屋檐, 不肯离去。
*Março
Eis mais uma primavera, outra vez mais despi as roupas do inverno outra vez mais abri a janela cerrada Os raios da primavera rebentam no meu corpo e as flores florescem nos campos úmidos.
Todas as primaveras repetem o mesmo destino: florir e murchar… florir e murchar… no entanto ainda ignoro o nome de muitas flores, tal como não sei como se chamam aquelas meninas que por mim passam como nuvens.
*三月
又是春天, 我又脱下了冬衣, 我又推开封锁的窗子。 身体内春雷轰鸣, 田野中小花绽开。
每年的春天 都在重复中褪去花颜, 但我依旧不知道许多小花的名字, 就像从我眼前飘过的少女, 我不知道她们的芳名。
*Peixe salgado
Como é que um peixe salgado retornaria à vida? Em busca daquela agulha de prata percorreu todo o mar, prometeu amor, que só findaria, no caso de as montanhas despencarem ou de o mar secar, e para ver o horizonte, saltou da água.
Agora, pendurado sob o sol, deixa que a brisa o absorva até a última gota de mar. E o sal que o destino lhe impõe salga o tempo para além do mar.
não conseguiu no entanto fechar os olhos mesmo depois da morte. Vendo que a chuva cai do telhado para os rios, o peixe amargo sonha seu salgado regresso ao mar.
*咸鱼
咸鱼如何翻生? 你曾经在水中翱翔, 寻找爱情的银针,曾经许下 海枯石烂的誓言, 曾经为俯视海平线, 跳出水面。
如今,你在太阳下悬挂, 风,抽干你身体中的每一滴海洋。 命运强加给你的盐 腌制着大海以外的时间
但你不肯闭上眼睛, 你死不瞑目,你耿耿于怀。 你看见屋檐的雨 一滴滴汇成江河, 一条咸鱼 梦想回到大海。
Traduções: Yao Feng com apoio de Régis Bonvicino
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://nasasas.spaces.live.com/blog/cns!57CBDEBE27646FDA!228.trak 引用此项的网络日志
|
|
|