| 姚风yaofeng 的个人资料yaobrisa照片日志列表 | 帮助 |
|
自选十五首《抚摸》
为了更温柔地抚摸
你说, 把骨头也剔了
《为大平煤矿死难矿工而写》
《狼来了》
狼来了 羊们没有跑
狼说,天气真他妈热
《白夜》
我的心中充满了黑暗
人从地上站立起来
《在圣玛丽娅医院》
从白色的被单中,你向我伸出一只手
它们,位于你生活和身体的边缘
抓住你的手,感到褐色的血管隆起
《大海真的不需要这些东西》
在德里加海滩,大海 不停地翻滚 像在拒绝,像要把什么还给我们 我们看见光滑的沙滩上 丢弃的酒瓶子、针筒、卫生纸、避孕套
我们嘿嘿一笑,我们的快乐和悲伤 越来越依赖身体,越来越需要排泄 光滑的沙滩上,有我们丢弃的 酒瓶子、针筒、卫生纸、避孕套
但大海真的不需要这些东西 甚至不需要 如此高级的人类
《阿姆斯特丹》
驱车来到阿姆斯特丹,已近子夜 性都的名声,让街灯变得暧昧 甚至旅社老板的表情也像一滩精液
但什么也没有发生,对我来说
窗外,河流泛起清晨的反光 天空阴郁,在梵高纪念馆 向日葵折断阳光,在花瓶里成为姐妹 夜空扭曲,在月光中受孕的麦地 卷起疯狂的波浪
从画家忧伤的自画像中 我拎出一只滴血的耳朵,回到街上 发现阿姆斯特丹 人人都有完整而红润的器官
《车过中原》
火车在穿越大地 成熟的玉米收容了阳光
岁月漫漫 他们作为种子 无数次地躺下 又作为粮食 无数次地爬起来 他们像我一样微笑着 满嘴的黄牙 没有一颗是金的
《老马》
习惯了车把式、行人和汽车 也就习惯了不再奔跑 毛皮像一块黄昏 肮脏,松弛,已接近黑夜 金属的马蹄 使没有草的路更加漫长
我坐在县城嘈杂的小酒馆 看着你使尽力气低下头 把大车拉上了斜坡 却不懂用你的语言喊一声: 老马,进来喝一杯吧!
《坏人》
我怀疑一些人是坏人 但依旧把他们当成好人 就像法律 在审判之前 所有的犯罪嫌疑人都推定为无罪 而坏人 是那些戴着鸭舌帽 叼着烟卷的人 他们在我童年的银幕上 作恶多端 如今,我已长大成人 已经割掉青春的尾巴 和天真的盲肠 因此我受到更多的伤害 但在我的周围 始终没有发现戴鸭舌帽的人
《旅途》 把身后的影子搓成一根缰绳
《福尔马林中的孩子》
在病理室 看见你坐在福尔马林中 冰冷,浮肿,苍白 却没有腐烂的自由 嘴唇微微张开 还在呼唤第一声啼哭 紧攥的小手 抓住的只有自己的指纹
你没有腐烂的自由 你让我对生活感到满足 呵,自由,腐烂的自由 我毕竟拥有
译成葡文的诗歌(I)*黃昏的雨
你们敲打着屋顶和门窗, 多么急促,一群光着屁股的孩子 渴望着收留。
而我不是河流, 不是大地, 甚至百孔千疮的身体 也不是一块海绵, 在水中,我只是一头 迅速腐烂的动物。
风越来越大, 一双双渐渐粗大的手 抗拒着枯干, 紧紧地抓住屋檐, 不肯离去。
*Março
Eis mais uma primavera, outra vez mais despi as roupas do inverno outra vez mais abri a janela cerrada Os raios da primavera rebentam no meu corpo e as flores florescem nos campos úmidos.
Todas as primaveras repetem o mesmo destino: florir e murchar… florir e murchar… no entanto ainda ignoro o nome de muitas flores, tal como não sei como se chamam aquelas meninas que por mim passam como nuvens.
*三月
又是春天, 我又脱下了冬衣, 我又推开封锁的窗子。 身体内春雷轰鸣, 田野中小花绽开。
每年的春天 都在重复中褪去花颜, 但我依旧不知道许多小花的名字, 就像从我眼前飘过的少女, 我不知道她们的芳名。
*Peixe salgado
Como é que um peixe salgado retornaria à vida? Em busca daquela agulha de prata percorreu todo o mar, prometeu amor, que só findaria, no caso de as montanhas despencarem ou de o mar secar, e para ver o horizonte, saltou da água.
Agora, pendurado sob o sol, deixa que a brisa o absorva até a última gota de mar. E o sal que o destino lhe impõe salga o tempo para além do mar.
não conseguiu no entanto fechar os olhos mesmo depois da morte. Vendo que a chuva cai do telhado para os rios, o peixe amargo sonha seu salgado regresso ao mar.
*咸鱼
咸鱼如何翻生? 你曾经在水中翱翔, 寻找爱情的银针,曾经许下 海枯石烂的誓言, 曾经为俯视海平线, 跳出水面。
如今,你在太阳下悬挂, 风,抽干你身体中的每一滴海洋。 命运强加给你的盐 腌制着大海以外的时间
但你不肯闭上眼睛, 你死不瞑目,你耿耿于怀。 你看见屋檐的雨 一滴滴汇成江河, 一条咸鱼 梦想回到大海。
Traduções: Yao Feng com apoio de Régis Bonvicino
译成葡文的诗歌(II)
*O lobo e as ovelhas
As ovelhas não correram quando o lobo chegou apenas pararam de comer a relva para se perfilar em parelhas como algodão semeado
Canícula! “Que diabo de tempo!” - uivou o lobo, E as ovelhas despiram seus casacos de pele
*狼来了
狼来了, 骄阳似火! “真他妈热!”
*Para os mortos na Mina de Carvão Taping
Os cadáveres foram carregados um a um, e o último a ser levado era apenas mais um. Todos eles duros, escuros, como se fossem carvão de barato.
Ei, vocês, que nem expeliram o frio quando da explosão foram atirados no crematório. A fumaça preta os levou ao paraíso, as almas queimadas do inferno.
Todavia, no mundo terrestre o vento continua soprando frio e a energia é cada vez mais objeto de cobiça. O crematório? Insumo energético da China.
*为大平煤矿死难者而写 一具尸体抬出来了, 还是一具尸体, 你们,即使在爆炸中 而在人间, 寒风逼近,能源短缺。
*Noite branca
Tudo estava escuro no meu coração, nada se via, nada se ouvia, como se uma venda preta me vendasse os olhos. Quis a luz, luz para sempre. Contei o que sentia a uma poetisa da Europa. e ela me disse: no meu país, quase sempre frio, muitas pessoas ou ficam loucas, ou se suicidam, devido à luz demasiado prolongada.
*白夜
许多人因为漫长的光明,
*Amsterdan
Quando cheguei de carro a Amsterdan já era meia-noite. A reputada cidade do sexo tornava ambíguas as luzes da rua. Até o rosto do dono do hotel insinuava prazer.
Mas nada me aconteceu.
O amanhecer refletia-se no rio e o céu, muito nublado. No Museu Van Gogh, os girassóis quebravam os raios de sol para ficar irmanados num vaso. Na noite distorcida, a terra de trigo, grávida de luar, ondulava enlouquecida.
Do auto-retrato do pintor sombrio retirei uma orelha, de verdade, e voltei para a rua: todos estavam com seus orgãos intactos e saudáveis.
*阿姆斯特丹
已近子夜。 也像一滩精液。 在花瓶里成为姐妹。 在月光中受孕的麦地,
*Fim
Talvez no inverno me tenhas oferecido uma pedra, acesa, tão acesa que a guardava ora na mão esquerda, ora na outra.
Viraram-se os dias como páginas, e a pedra, pouco a pouco, congelando. O que as minhas mãos juntaram acabou por ser apenas sombra.
*结局
大约在冬季 我把它放在左手,
日子翻来覆去, 收藏的只是阴影。
*Uma pedra coberta de musgo
Aquela tartaruga, com a cabeça recolhida em sua casca dura e sólida, não se moveu, moveu-se o tempo.
Três chefes do zôo morreram, sucessivamente, e a tartaruga está ainda estática: inativa e plena de longevidade, como se fosse uma pedra coberta de ervas crescendo num charco, o mais baixo da terra.
*长满青苔的石头
那只硕大的乌龟, 把头缩在坚硬的家中, 一动不动, 时间 也一动不动。
动物园的三任园长 都已经死了 乌龟还是这样: 静止,无为,长寿, 像一块长满青苔的石头 在地球的低洼处生长。
*Chuva ao fim da tarde
As gotas da chuva batem no telhado, porta e janela, com tanta pressa, como crianças nuas rogando abrigo.
Como não sou rio, nem sou terra, nem o meu corpo cheio de buracos é um pedaço de esponja, em suma, não passo de um animal que apodrece depressa caso vivesse na água.
Com o vento agora intenso, os dedos da chuva tornam-se mais grossos, avessos ao tempo estiado, insistindo em agarrar-se às goteiras do telhado.
人物志《张继田》
张老突然死了,脑溢血 其实他不太老,享年才五十六岁 三年前,他在一次审查中得以过关 但受到惊吓,不久就中风了 行动不便,嘴角歪斜,吃喝拉撒都要人帮助 但头脑清醒,每天喜欢坐在街边 垂流着口水晒太阳 看车水马龙,人来人往 每逢看见漂亮女性走过 他还会目光炯炯,春风满面 这表明,他的身体可能不行了 但心理依然健康而正常 怎么说走了就走了呢 在整理他随身的遗物中 发现了一个安全套 橘红色的包装尚未拆开,但已经磨损 张老生前时刻准备着战胜病魔 这人性化的“维纳斯雨衣” 他珍藏着应该有些时日了
《赵四》
《尹士存》 “要是赶上改革开放 最崇拜的伟人是毛泽东 是一位廉洁奉公的警察 他不贪不赌不嫖
今生来世《今生来世》
人生,谈起来多么漫长 就像路越走越远 今生已经足够 而你滔滔不绝,还说起了来世 直到暮色四合 直到饥饿来临,而这 是多少苦难的根源 我饥肠辘辘,打断你的话 问:今晚我们吃什么
《干净的餐桌》
祖国地大物博,而我们在寻找 一张干净的餐桌 “食物基本有毒”,时代的警句 让我们更加牢记 “病从口入”的常识 在公路边,我们终于找到一家食店 窗明几净,包子飘香 老板娘笑容可掬,迷人的眉眼 叫人想起孙二娘
他们面对镜头,挥舞着旗帜 让全世界都看到 《迟缓》
乘客属于前方,他们抹着嘴 把垃圾抛向窗外 远处,泥泞中的孩子 和火车一起呼叫 他们身后的村庄,升起炊烟 天空,垂下一道道绳索
一头老牛站在田间 望着远去的火车 粘稠的口水垂向大地 那迟缓的眼神 加快了火车的速度
《卡洛斯》
平时,他们被生活的沉闷所窒息 只有在此刻 当他紧紧地抱住安娜的头 才会低声说出:爱,还有死 仿佛死,是爱的极致,是天堂的地基 床单潮湿而零乱 像是海浪,又像是狂风 他们继续航行,或者飞翔 哪怕它们的终点,都属于大地
《飘落》
她至今未嫁 韶光飞逝,每一片飘落的花瓣 都有一部分灵魂 她仍然没有习惯围着月亮烤火 但习惯了喃喃自语:找一个纯粹的男人 一个脱离了低级趣味的男人 一个按时修剪指甲的男人 一个用情专一的男人 一个还没有染上 梅毒、前列腺炎、尖锐湿疣的男人 难于上青天
《葬花词》
为了埋葬,那些必须埋葬的 我在花园里挖坑 却发现,坑的形状 就像一朵盛开的鲜花
《落日》
你说,你的生活很充实 就是内心感到空虚
最后,我们把这个矛盾 上升到灵与肉,甚至全人类—— 每当我们借用身体,来解决内心的问题 就会遭遇巨大的失败
世界越谈越旧,我们浑身发冷 坐进落日的院子里取暖 缤纷的晚霞,像过时的时装 毫无新意
一个画外音在说:“让列宁同志先走!
世界是一个无边的现场 爆炸、抢劫、强奸、拐卖、凶杀…… 每一分钟都在发生 监视、抓捕、拷打、审判、监禁…… 无时不在进行
每一个人都可能是受害者 每一个人都可能是嫌疑犯
我日夜提防,为了正当防卫 怀里总揣着一把菜刀 我谨小慎微,害怕留下任何指纹 双手已经长出了手套
《欢聚》
你们都好吧!许多年不见 但我很少想到你们 因为你们的生活充满了欢乐
干杯!我们彼此多么平等—— 喝一杯就少一杯 又有谁可以逃脱
我和你们一样,脸上也囤积着 越来越多的时间 只有心中的镜子越擦越亮 亮得一尘不染 亮得空无一物
|
|
||||
|
|